1. He bought a baker's dozen of biscuits.
误译:他买了面包师做的12块饼干。
正译:他买了13块饼干。
注:我们都知道a dozen表示“一打12个”,但是a baker's dozen表示13个。为什么呢?有个有趣的典故:15世纪,英格兰出售面包是论“打”(一打十二个)的。那时面包师的名声很坏,面包常不够份量。因此,官方立下法规:凡出售不够份量面包的面包师要受重罚。手工造的面包很难每个重量一样都合标准,面包师为了避免受罚,每打面包再增加一个,故有 a baker's dozen=13之说。
十有八九会翻译错的句子
2. The house is really A-1.
误译:那间房子的门牌确实是A-1号。
正译:那间房子确实是一流的。
注:A-1(或A1)可以做“第一流的,第一等的,极好的”来讲。
十有八九会翻译错的句子
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
误译:巴珊的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
正译:一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
注:bull of Bashan,其中Bashan指巴勒斯坦东部的古国。这个词语出自《圣经》,指的是“气壮如牛的人;大嗓门的人”。
十有八九会翻译错的句子
4. Even a hair of the dog didn't make him feel better.
误译:即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
正译:即使再喝一杯解醉酒,也不会使他觉得好些。
注:hair of the dog是很有意思的说法,这里指的是:解醉酒;醒酒液。这个表达的来源很有趣:以前在苏格兰,人们相信如果被狗咬了,把那条狗的毛敷在伤口上就好了。所以,引申到喝酒上,如果你喝酒醉了,那么再喝一些酒就可以解酒了。
5. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
误译:这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
正译:真糟糕,我胃痛了。
注:a nice kettle of fish指的是:a troublesomely awkward or embarrassing situation,也就是“乱七八糟,很令人不愉快的事”。这个典故可能源自250年前的苏格兰。当时,人们把在河边举行野餐会叫做a kettle of fish,参加野餐会的人把刚刚从河里钓上来的新鲜鱼放到一个大铁锅里,然后再用木材搭一个火来煮。这些鱼一般都是匆匆忙忙地煮熟了,然后人们把这些滚烫的鱼从锅里拿出来,用手拿着吃。这当然会把手弄得很脏,有时还会把手烫着。
6. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
误译:格伦花了一笔小钱周游世界。
正译:格伦花了巨资周游世界。
注:a small fortune是固定搭配,= a large sum of money一大笔钱。
十有八九会翻译错的句子
7. Please sit above the salt.
误译:请坐在盐上。
正译:请坐上席。
注:盐在古代是一种贵重的商品,在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。 因此,above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思,而below the salt 的意思正好相反:“坐下席,被小看”。
8. Her opinion is all my eye.
误译:她的主张也完全是我的观点。
正译:她的主张完全是胡说八道。
注:all my eye是一个俚语,表示:胡说八道,瞎说;胡闹。
9. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
误译:吉姆和葆拉在谈论阳光下的问题。
正译:吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
注:anything under the sun 指的是“普天下任何事情”。
十有八九会翻译错的句子
10. Your august father is my friend.
误译:你父亲八月份成为我的朋友。
正译:令尊是我的朋友。
注:august除了大写August的时候表示八月,还可以做形容词表示:尊敬的,德高望重的。
信雅达翻译,实体翻译公司,多语言供应商
QQ:1129041297电话:18653274179
微信公众号: 信雅达翻译 扫码联系微信客服
十有八九会翻译错的句子
标签: 翻译句子