当年为刘道义主编英语教材SEFC修改的一些句子(一)
张庆路
旧事重提自有重提的理由,作为中国80后整整一代人(可能只有上海地区除外)学习的高中英语教科书、人民教育出版社出版、刘道义主编的Senior English for China(SEFC)无疑是一套不合格教科书。该书不仅有好多文章思路混乱、文不对题、逻辑不通、杂乱无章,而且有好些文章无病呻吟、肤浅乏味,既缺乏趣味性、知识性,又大量重复使用不地道、不规范甚至是很土的英语。简而言之,该教材篇幅很大,但有用知识和信息甚少,而且较多地出现一些不该出现的语言错误及逻辑错误。
从某种意义上说,SEFC打着英语教育改革的旗号,把中国的高中英语教科书变成了不实用的“农民工英语普及教材”。相对于教改前的高中英语教材,它在质量上是一种倒退。为了证明笔者所言不虚,读者不妨比较一下以下SEFC的句子与笔者帮它修改的句子,可从一个侧面了解到该书的质量和编著者的水平。鉴于篇幅有限,只能少量举例。
1、 Farmland is being lost for several reasons. First, it is being built on.(Book 3A,P.20)
分析及改译:根据上文可断定,此处的built on应为built up之误。英语built up(被动式)意为“到处盖满了建筑物;盖满了房屋”,在此上下文中正合适,而built on则说不通。
2、 Here are some more tips on becoming a good listener. First, take turns to listen. Don’t all try to speak at the same time when you are in a group. (Book 3B, P.15)
分析及改译:这是作者在指点如何成为一名善于倾听者。但这第一条建议take turns to listen(大家轮流着听)却是我们无论如何也无法做到的。因为众所周知,当朋友们在一起面对面交谈时总是大家一同听发言者说话,不可能也没必要一个接一个轮流着去听。在交流时要求大家依次轮流着去听是个荒唐的建议。显然,此处只能说take turns to speak(大家轮流着说)。但考虑到此说法和下文Don’t all try to speak at the same time意思重复,笔者建议将原文中的take turns to listen 改为be a good speaker。要当好一名good listener, 首先得当好一名good speaker。这样一改就在逻辑上、上下文字的连接上都理顺了关系。
附带一句,上面这句被纠正的话出自该教材Book 3B课文The Art of Being a Good Listener。笔者在那篇短短的课文中发现凌乱的结构、多余的废话、牵强的解释、偏颇的观点、莫名其妙的结论等大大小小的错误、毛病10余处,这样的英语教材叫人情何以堪!
3、 One quarter of the shores of the Mediterranean are polluted and are no longer safe for swimming, as a lot of diseases are present in the water. (Book 2A, P.51)
分析及改译:到地中海游泳不安全是因为海水中有病菌还是因为海水中有疾病?显然是前者。“病菌”和“疾病”是两个不同的概念,不能混肴。此句的逻辑错误是明显的:疾病(diseases)是不可能出现在水中(are present in the water)的。建议把句中的diseases改为bacteria and viruses,或把这句子的后半部分改为as the polluted water there may cause a lot of diseases。
4、 Half of these languages have completely disappeared, and many of the remaining languages have been lost. (Book 3A, P.15)
分析及改译:此句后半句逻辑错误明显:remaining languages指现在依然存在的语言,既然是现存的语言,怎么可能“已经消失了(have been lost)”呢?这不是自相矛盾吗?建议将句中的have been lost改为are being threatened by extinction(可能面临灭绝)或are incomplete(不再完整),这样就符合逻辑了。
5、 Imagine that China threw away as much rubbish as a country like Britain. China is 22 times larger than Britain. So multiply the total for Britain by 22.This will show you how much rubbish China would throw away each year. (Book 3A, P.33)
分析及改译:既然这段文字的第一句话已经假定中国和英国扔掉的垃圾一样多,那么后面的3句话就全成了与之矛盾的废话。因为根据后面3句话,如果英国每年产出1万吨垃圾,那中国每年就将产出22万吨垃圾,而不是第一句话所说的和英国一样多(1万吨)。整理一下作者的思路可以发现,他想说的(或确切说,他应该说的)第一句话其实是“假设每一个中国人与每一个英国人扔掉的垃圾一样多”,这才是双方比较的合乎逻辑的前提。其次,后面3句话用国土面积来比较两国所扔垃圾的多少极不科学,因为垃圾产生的多少与国土面积的大小没有直接的关系,而只跟人口的多少、人群的消费习惯(方式)、工业化的程度等有更直接的关系。建议将这第一句改为Suppose every Chinese throws away as much rubbish as every Briton, 后面的文字也做相应的调整,从人口的倍数来加以比较。只有这样写,前后才不会矛盾,且言之有理。
6、Well known for his expert advice, he was able to help a great number of people with their personal affairs. (Book 2B,P.14)
分析及改译:这里的he指神探福尔摩斯。福尔摩斯之所以能帮助别人不是因为他的专业意见名气大(well known for his expert advice),而是因为他具有丰富的侦探知识和专长。换言之,well known for his expert advice不能成为他able to help people的原因,原句在逻辑上是有问题的。建议句子前面部分改为:With his expert knowledge或Because of his expert knowledge。
7、For example, you can send information abroad immediately, but mailing a letter might take a week or so. (Book 3B, P.31)
分析及改译:这是在比较现代电讯与传统邮政在信息传达方面的速度快慢,但作者表达不清楚。因为send information abroad immediately仅表示你立即把信息发送出去,并不等于对方马上就收到了你的信息。而mail a letter(如投入信箱或交付邮局)也许仅需几秒钟或几分钟,不一定需要take a week or so, 而且mail a letter 也是send information 的一种方式,两者其实是无法比较的。建议将原句改为:For example, by fax you can receive a message from abroad immediately, but by post you will receive a letter from abroad a week or so later。
标签: 句子结构