这个发过没阿?~~~『易被误用的英语词汇与习语』(转载)

语录库 75 0

易 被 误 用 的 英 语 词 汇 与 习 语

  1. out to lunch !

  我和同事埋头工作一上午,转眼就到了午休时间,公司里德高望重的老美顾问这时探首进来,我看准他要出去吃饭,就说:“out to lunch?"

  老先生顿了一下,然后孩童似的西西笑了起来,笑得那么开怀,连脸都胀红了。见同事一脸茫然,他才喘气告诉我们 out to lunch 正面意思是去吃午饭,若当俚语解,是指这个人脑子不清楚,做白日梦,不专注,甚至有呆呆的意思呢

  2. Nickel and Dime Someone

  一个客户在电话线上和我就一笔生意讨价还价,硬要在我的报价上要砍掉一角钱,当时我和他据理力争,他说:”I'm not trying to nickel and dime you.“ 我当时就冲口回答:”I don't need your nickel and dime.(我才不要你的分分角角呢)”

  事后经美国同事解释,原来那个客户当时就是和我在讨价还价。

  3. Dress Code

  刚到美国,我利用课余时间在一家餐馆打工,负责接电话。

  有一次,一个电话问道:“What's your 'dress code' ?" 我想可能是我没听清楚,对方应该是要问 address 和 zip code 。我马上口述了一遍我们餐馆的地址。

  她先是愣了一下,然后解释给我听,原来 "dress code" 指的是餐馆对顾客服装上特别的要求。在美国,较高级的餐馆会要求顾客穿着正式的服装。

  4. There's one born every minute

  愚人节 April Fool's Day 那天,好友 Jenner 在“愚弄”我失败后,仍不罢休,她坚信一定可以找到一个愚弄我的方法的。我劝她放弃,她却说:“ There's one born every minute." 我听后觉得一头雾水,每分钟都有一个人出生?问了 Jenner 才明白,这句话是一句 saying,意思是“总会有人上当的”。

  5. 再迟到,给你一脚? Get the boot 委婉表达解雇某人

   一日,Jenner 告诉我她在去打工的路上高跟鞋坏了,结果迟到了半小时,正碰上老板心情不好,冲她斥道:“ If you're late again, you're getting the boot.”所以,Jenner感到很是委屈。可我对她老板说的话感到纳闷。

  这句话有两种解释:1,如果你再迟到,就给你一脚。2,如果你再迟到,你会得到靴子。

  后来查字典终于真相大白:get the boot 是委婉的表达解雇某人的意思,同样的这个意思,还有一种书面表达方法是 give sb. the boot.

  ( get booted 在chatrooms 还有被踢出去的意思。)

  6. 别跟Jack打招呼

   老美同事Jack 跟我们闲聊说,如在公众场合或是飞机上,碰巧遇到他可千万不要随意跟他打招呼!

  我们问为什么,他就反问我们说如果碰到他,第一句会讲什么?大伙异口同声的回答说:“Hi ,Jack!” Jack 马上回答说:“ See! It is 'hijack' !”搞不好警察马上会掏枪把你制伏,因为跟 Jack 打招呼容易被误听成 hijack(抢劫 或 劫机)。

  听完大伙顿时笑成一团。

  7. I have no culture

  初到美国,去医院看病令人发怵,不仅不熟悉这里的规章制度,语言也是问题,医学上的词语也让人颇感陌生。

  一次,我患尿路感染,去看医生,想要个处方,医生不给,还说:“I have no culture。”我想,处方与“文化”有什么关系,怎么搞的那么复杂。

  回家我闷闷不乐,丈夫问我怎么了,我说了一遍,丈夫哈哈大笑说:“医生说他没有尿样病菌培养检验结果,不能先给处方。”我这才明白“culture“是在这里的意思!

  culture:[C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌:

  * a culture of cholera germs 培养出的霍乱菌.

  8. Entertainment Center 电视架

  初到美国很辛苦,一切都要从都开始。租到房子的那天,来不及买家具,只好睡地板。第二天买了床,电视机和录像机,有没有电视架,放到地上看吧。晚上,先生回家来对我说:“先别吃饭了,小李开车带我们去看entertainment center。“我听了很不高兴的说:”肚子还饿着,哪有兴致去“娱乐中心”。先生知道我的英语有闹笑话了,笑着对我说:”你知道‘entertainment center’是什么吗?小李带我们去买电视架!

  9. Sugar Daddy

  Liz与我一起去Costco购物,人口处迎面来了一对男女,年轻娇媚的女士同Liz很大方的打招呼,拉着年长男士的手远离后,我便对Liz说:“从他们亲密的样子看来,这对父女的感情一定很好。”Liz用很轻蔑的与其回答:“Of Course,He is her sugar daddy。”

  听了sugar daddy 两字,孤陋寡闻的我心中十分纳闷,我们一般均用Sweet来形容父母兄弟姐妹等,为何Liz却以Sugar来代替,难道这两个均含有甜味的字可以互用?或是她用错了字?

  回到家立即查字典,才弄明白Sugar Daddy的意思是,赠送豪华礼物来博取少女欢心的老头!我真是够土的!

  `sugar-daddy n (infml 口) rich man who is generous to a younger woman, usu in return for sexual favours 对年轻女子慷慨的阔男子(通常为换取性方面的好处).

  10. Put one’s best foot forward 全力以赴

  朋友的朋友是位刚从大学毕业不久的女孩。年底在纽约找到了工作。离家上千里,元旦就不回家了。New Year's Eve我们邀请朋友和那女孩一起来玩。

  聊天中得知,那女孩曾经是大学田径队跑中长跑的。由于我年轻的时候也有这样的爱好,所以我们谈的特别投机。

  她说,她没有得过什么特别好得名次,“But I always put my best foot forward。”

   我问:“起跑时,你左脚在前还是右脚在前?”

  她思索了好一会:“左脚在前。”

  我随即兴奋得附和说:“我也是。”

  一次偶然得机会,我看到put one's best foot forward是全力以赴的意思。我才恍然大悟,难怪当时那么简单的提问她还会花时间去思考!

  11. A peeking Tom

  When small children peek through fences or into windows,they are probably just being curious。When a grown man does the same thing,it is often because he has other motives-and they aren't always innocent or respectable ones。A man snooping like that is a a peeking Tom,"The neighbors have called the police,They are certain there is a peeking Tom in the neighbourhood tonight。

  Peek是窥视地意思,一个小男孩从围墙或窗户外偷看别人,可能是由于出于好奇心的驱使。但是当一个大男人做出同样的举动时,他就可能有猥亵的念头。我们称这样的人叫”Peeking Tom“。”邻居们都打电话报警,说今天晚上有个偷窥狂在附近出没!

  peek / pi:k; pik/ v [I, Ipr] ~ (at sth) look quickly and often secretively (at sth) 匆匆地(常为秘密地)看(某物); 偷看; 窥视: * No peeking! 禁止窥视! * peek over the fence 向篱笆那边瞥一眼 * peek at sb's diary 偷看某人的日记.

  12. A WINDFALL

  Many words in English began as idioms.

  A windfall is one of them.

  It once referred to fruit that had been blown to the frond by the wind, but has now come to mean sudden good luck--Particularly in receiving money unexpectedly.

  eg: "Felix won some money in the lottery and got a welcome windfall."

  (那这个也算吧?)

  13. John

  John在美国算是大众化的名字,除了我们实验室又一个John外,每次上德文课,当老师叫一声John来回答问题时候,此时教室里又好几声回应。

  一天,我有事情找隔壁实验室的Albert,找了半天,也不见他的踪影。正好看到Chuck在聚精会神的做试验。我问他有没有看到Albert, Chuck忙的头也不抬用手往外一指说:“Check the john。”我想他八成太忙没有听清楚,就在重复了一遍,并且强调我要找的是Albert,不是John。

  Chuck抬头错愕的看了我一眼,干脆停下了手里的实验,说:“Follow me。”我们两个走到实验室外,chuck指着不远处的厕所说:“Albert is in the john。”

  这是,Albert正好从厕所出来,一时间我和Chuck不禁相视大笑,我也知道了,John除了用作人名之外,竟然还是厕所的代号!

  14. 吹horn

  大卫和我是搭档,同一室工作,他颇得公司赏识。

  一天,经理叫我请大卫去办公室走一趟。不料大卫头也不抬就答道:“I don't blow my horn。”

  办公室那里有horn(号角,喇叭)呢?我只好将原话象经理复述。不料他说:“Then you blow for him。”当我发呆不语时候,他解释说:总公司派人来了解大卫,想表彰他。

  我明白了,就一五一十地介绍了大卫,给他吹了一次“horn”。

  15. Egghead...

  星期天,我们到朋友Helen家看录像带。她的弟弟正在电脑旁打报告,抬头向我们打了一声招呼后,完全不受干扰的又继续埋头工作。

  Helen说:“我们看我们的电影,不必管他,he is such an egghead!”“鸡蛋脸?不会吧!我觉得他应该算是方面大耳的国字脸呀!“我如此的回答。

  看我一本正经的模样,大家都笑了起来。原来,Egghead是指那些有呆气的读书人或者爱讲道理的知识分子,和什么脸形,面相都无关系!

  egghead n (infml derog 口, 贬) very intellectual person 很有学问的人:

  * The eggheads at the university know nothing about business. 大学的饱学之士对做生意一窍不通.

  16. 爱错了地方

  文友周娟与美国丈夫查理,邀请了一对美国夫妇到一家中国餐馆吃晚饭。

  以为年轻的来自中国大陆的男性服务员,笑容可掬的走来帮他们点菜。点菜完毕,周娟用英文对这位服务生说:“你的Nipples很漂亮。”

  这三个美国人听了,哈哈大笑。周娟不知道大家为什么发笑,便向查理询问。

  查理说:“你把Dimples(酒窝)说成了Nipples(奶头)。你是爱错了地方,大家怎么能不笑呢?“

  17. Spring chicken

  办公室搬新家,大伙儿都卷起袖子分工合作。业务部经理George老先生也兴致匆匆地想来帮忙打包。可是,他才搬了几下就气喘吁吁的喊暂停。他自我解嘲地说:“Who am I kidding? I am not' Spring chicken‘!”

  春天的鸡?我好奇的问旁边的台湾同事Cindy:“他们老美也排十二生肖呀?那么George不是属鸡的了?”

  Cindy笑着回答我说:“你弄错了,’spring chicken‘就是我们一般所说的’童子鸡‘。这句话是指,他不再年轻,没有当年的体力了,跟十二生肖没有关系。”

  be ,no (spring) `chicken (idm 习语) (infml 口) (esp of women) be no longer young (尤指女子)已不年轻

  18.A dead letter

  A letter that the post office is unable to deliver——maybe it's addressed incorrectly or the person to whom it's addressed has moved——is a dead letter. So, too, is a law, an order or a directive that has lost its effectiveness and is no longer used. “that order from the boss is a dead letter, Nobody obeyed it anyway."

  一封可能因为地址写错或收信人已经搬离该处的信,邮局无法递派出去,便称之为“a dead letter”;现在,人们常用“a dead letter”来比喻那些已失效或不再通行的法律,命令或指令。“老板的命令毫无作用,根本没有人遵照行事!”

  19. Bunny与Rabbit

  时值年底,因资金结余。老板问大家有无新的仪器定购。众人纷纷摇头。这时有位博士生表情诡异的说:“We need some lab bunnies。”

  我不明所以,以为是做实验所需的动物,便接口说道:“No,we don't need rabbits,we have nothing to do with that for a year。”

  结果美国同事哄堂大笑。

  原来,此bunny非兔子而乃指人是也。今年73岁的“花花公子”杂志的老板海夫在五六十年代的社交,出版界叱咤风云,他本人也风流潇洒,身边常常美女如云,美女个个十沉鱼落雁,闭月羞花。人人头戴兔宝宝的大耳环,因此得名playboy bunny。

  我们实验室这位博士爷开玩笑,借用了此字,把playboy bunny改成lab bunny,结果让我老农进城出了个大洋相!

  bunny n

   1 (used by and to small children 用作儿语) rabbit 兔子.

  2 (also `bunny girl) (often sexist 常含性别偏见) night-club hostess, esp one wearing a costume that includes false rabbit's ears and a tail 兔儿女郎(夜总会的女招待, 尤指以假的兔子耳朵及尾巴为装饰者).

  20. Not Brown Enough

  那天正在聊天,Cathy说她有时候很迷糊,“Probably I am not brown enough!”结果Donna安慰她说:“Never mind,we are the same,and this is not true!”听了这些对话,我才真是迷糊了,连忙要她们解释。

  原来,Cathy的头发不是棕色而是金黄色的,而一般美国人认为金发女人波大无脑,棕发女人比较精明能干!Cathy,Donna两人都是金黄色发,难怪要同病相怜了。

  21. 都是plastic

  朋友的学生阿丹刚来美国留学,有一次吃饭的时候,在座有位朋友说,现在有一张“plastic”就可以周游天下。

  生性活泼的阿丹马上就问:“什么是plastic?”那位朋友回答:就是信用卡。

  过几天阿丹到超级市场买东西要付帐的时候,收银小姐问阿丹:“Plastic or paper?"

  阿丹马上从他的口袋里面掏出皮夹子,要抽出信用卡给收银小姐,收银小姐以为阿丹不懂英文而手足无措时,正巧后面的顾客到阿丹前面,一手拿着纸袋一手抓着塑料袋在阿丹面前晃一晃,这时阿丹才悟出来他会意错了意思。原来收银小姐问的是”纸袋“还是”塑料袋“(plastic bag or paper bag)而不是信用卡!

  22. A Chinese puzzle

  Apparently the Chinese are quite skilled at constructing intricate puzzles which require a great deal of time and thought to solve. From that,anything difficult to comprehend or something extremely complex is referred to as a Chinese puzzle. “I have never been able to understand mathematics,”Julia frowned,“The subject continues to remain a Chinese puzzle to me."

  显然地,中国人精于设计复杂的七巧板(puzzle),使人们花很多时间和心思才能拼成。因此,凡任何难以理解,错综复杂的事物,都可以比喻为“a Chinese puzzle”。

  “我一向都理解不了数学,”朱利亚愁苦地说,“这个科目对我来说就像中国地七巧板一样复杂! ”

  23. Too Many Irons on the Fire

  那天我和Marilyn约好去Sandra家坐坐,我晚到了。刚要开门,就听见Marilyn嚷嚷说:“......too many irons on the fire”,我不知道是什么东西放在火上,又不希望又什么意外发生,结果啥都没有!

  原来“too many irons on the fire”就表示一个人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火炉上,衣服一件接着一件烫,忙不过来。这可真是现代人的写照啊!

  24. “优美”的闲言闲语?

  两年多前刚来美国不久,我与洋老公迁入一教堂顶楼居住。每逢周末,有不同教堂组织前来礼拜,楼下不时传来优美的圣歌。一日我对老公说:“Listen to the beautiful gossip,isn’t it nice?”

  老公一听不禁捧腹,笑着说:“是gospel,不是gossip,你听到他们笑唱别人的闲话吗?”

  Well,gospel(圣歌,福音),gossip(闲话),相差十万八千里,可得小心使用!

  25. She has her own pets

  表妹女儿的同学来家里玩,两个孩子在一起谈到学校里的事。那天她们又在你一句我一句的争论不休。只听那位同学说:“Mrs O‘Brien(the teacher)has her own pets。”

  听到这句话,表妹插话了:“你们的老师我知道,开家长会时我们常得空聊聊,曾经她讲过她对动物毛发过敏,所以她不会养宠物的。”

  两个女孩子懵懵懂懂的。表妹的女儿突然搞清楚了,推着妈妈往厨房里走。“妈妈,你在说什么呀!我们在讲老师特别喜欢班上哪几个人!”

  26. OLD MAN

  “My old man is a pretty remarkable person,”Heloise smiled。“All I have to do is give a loud cry and he wakes up,climbs out of his warm bed,puts on his slippers in the dark,turns on the light,and hurries to my room bearing a gift that's guaranteed to silence me!What a guy,that old man of mine!I wonder where my old lady met him?”In colloquial speech,someone’s old man is his or her father,husband or boyfriend。His or her old lady is his/her mother,wife or girlfriend。

  “我的old man是个讨人喜欢的人,”荷露易丝得意的说,“只要我大声哭,他就会醒来,爬出他温暖的被窝,摸黑穿上拖鞋,打开灯,急忙跑到我的房间用一个让我不哭的玩具哄我!old man是我老爸!真不知妈妈怎么碰到这个好人?” ”old man“ 是一个俗语,比喻父亲,丈夫或男朋友。”old lady“则是指母亲,妻子或女朋友!

  27. Go Wild

  圣诞节过后去上班,一见到我那位美国朋友,互相问候之后,她说,“You went wild this Christmas。”

  我带着无奈的口气说:“没有,我先生赶上了”流感潮“,发烧,咳嗽,所以哪儿也去不成,只能呆在家里。”

  除了表示同情,她继续说:“我说你今年送给我的圣诞节礼物让你破费了。”

  原来如此,她并没有指我到出走。这不由使我想到上海人用类似的说法——野哗哗,来形容过分,过多,没有计划!

  28. A Man of Means

  我的英语程度比同班同学好......有一天我们老师在家中举行了一个Party,并且特别介绍了一位青年企业家让我们认识,她说这位青年事业成功,是一位“a man of means”。

  同学们都不懂老师的意思,而我当时也只知道mean的意思是卑鄙,低贱,自私而已!结果,那天每个人都刻意避开他。隔一天,老师责问我们何以如此不友善?

  后来,当我们知道“a man of means”在这儿是当“有钱人”解释时真是无地自容!

  29. Dead meat

  合同工Jerry不是很受欢迎,所以他走时,大家也都松了一口气。第二天早晨见Lori坐在Jerry原来的位置上,我就开玩笑地冲她说:“Hi jerry!”其他人听了都笑了,且说我可真mean(“坏”的意思)。果然,再见到Lori时候,她就对我说“Dead meat。”

  我听了心想,她一定是生气了,不然怎么会这样叫我,于是找到她,向她解释说我只是开玩笑,如果她生气的话,那么我道歉。她忙说知道我开玩笑,怎么会生气。

  原来“Dead meat”是指“You are in trouble”。就像是中文里一方和另一方开玩笑后,另一方会说:“好吧,这下你麻烦了,我要给你点颜色看看”,和Dead meat的表层意思一点关系都没有!

  30. At one’s peak

  A person at his/her peak has reached the highest level of his/her capability. An athlete may feel he /she at his/her peak at a certain time of the day or after a certain amount of exercise. Someone else may think he is at his peak when he is well-rested. The same term can define someone who has attained the highest level of his/her individual achievement in life。“My grandfather decided to retire once he felt he was no longer at his peak。”

  Peak是山峰。“At one‘s peak“比喻人在某方面得才能或成就已经登峰造极。对于一个运动员来说,一天的某个时间或经过一定训练后,他/她处于最佳状态。一个人如果休息的很好,可以认为他的精神状态处于颠峰。这个短语也可以比喻一个人一生中最辉煌的阶段。例如:”祖父觉得自己的颠峰时刻已过,便决定退休!“

  31. Drug-free

  妈妈来我这里小住,我开车载她四处逛逛。有次跟在一辆大卡车后面,卡车车身砌满了公司名号,还标榜该公司是个Drug-free company。妈妈英语程度有限,看了以后疑惑的问我说:“这家公司怎么这么好,员工生病了,还有免费的药可吃?”

  原来妈妈不知道,这句词中的Drug-free是指“不吸毒”的意思,她误以为是指“免费吃药”!

  32. Shot in the neck 喝醉酒

  感恩节去舅舅家串门,到那里时,他们刚用过晚餐不久,大家交谈的交谈,收拾的收拾,唯独没有看到表哥,我便问,怎么表哥不在?舅舅的洋媳妇笑笑说,表哥“shot in the neck”

  我一愣,怎么会被射中颈部?看看周围的人个个高高兴兴的,有说有笑,一点不像出过什么事,实在糊里糊涂,便拉过先生悄悄的问他,那到底是怎么一回事。经他一解释才解开了疑团。

  原来,shot in the neck是喝醉酒的意思!

  33. It’s not someone’s day

  “Oh,my, this is not my day!”Felix exclaimed。“I was late getting out of the house to go to work。Then I missed my bus。When a bus finally came,I discovered I had left my wallet at home。Really,I should have stayed in bed for it's not my day!“When someone experiences a day of misfortunes,he or she might say (as flex does)that it’s not his/her day。

  “噢!今天可真不走运!“Felix说,”上班时候出门太晚,错过了班车。好不容易才等来下一辆巴士,却又把钱包忘在家里了。真是喝水都塞牙,我真该躺在床上不出门!“当一个人在某一天里无论做什么都不顺利的时候,可以说:”it's not his/her day“!

  34. Are you shortsighted? ( nearsighted / shortsighted )

  多年前我在Community College进修英文,某日老师进入教室后向我们宣布,她得眼镜坏了,看不清楚字,今天不用课本,以自由交谈得方式上课。我立刻打开话匣子问老师:“Are you shortsighted?”老师瞪了我一眼,然后用冷淡的音调回答:“I am not shortsighted。”

  我仍然不知趣的继续问她:“How come you can't see very well?”这时候老师知道我又在说中国英文,便心平气和利用机会来教育我们,她说:“I am a nearsighted person. I am not shortsighted. There is a difference between nearsightedness and shortsighted."

  Nearsighted表示此人视力有问题,而shortsightedness表示此人没有远见的意思!

  35. I want to buy two mice ( mouses----鼠标的复数形式)

  记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,就向Supervisor(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。

  选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice。”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses。”她恍然大悟。

  回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解释时,复数应该用mice,做鼠标解释时,复数应该用mouses,真的是弄巧成拙!

  36. Do you have any juice?

  我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了。一时订不到房间,几个白人同事和我以及老板正在讨论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”

  看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不到头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问道“What kind of juice do you want?Apple juice, orange juice?“旁边的一个白人同事和老板哈哈大笑。

  后来他们解释到说:“Pull”和“juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有”关系“可以帮他订到旅馆。

  37. Change dress

  二十多年前,我在美国一家著名的大公司工作,上司是一位年轻美丽的美国小姐塔妮.由於她对於属下的升迁加薪,全凭送礼的多,寡,贵,贱做准,造成单位职员竞相送礼之风.後来上级主管所风闻,就召集我们这个单位职员开会,要调迁塔妮的职位.在开会中,塔妮一再质问"Why do you want to change my dress?"

  我听到她说"为什么要换我的衣服?"心中十分奇怪.为什么上级主管要换她的衣服呢?後来我才知道"Change dress"就是调职的意思.真是贻笑大方.

  38. naughty vs. active

  久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty。”

  哪知老外一听愣了,随即意会到我的用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:“My son is very active。”

  原来如此!

  39. Losing my mind

  有一天早上,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内尚未取出,我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind。”

  不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为一起工作多年了,我知道她们绝对不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“You are not losing your mind。Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”

  这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了,原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”

  40. He works like a dog

  同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸”He works like a dog“。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为”dog“,而不是牛。

  有一天,David在工作八小时后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道:”David,you really looks like a dog!“话毕,我突然发觉大家的神色不对头,一个女同事笑着解释说:”Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。

  41. You too!

  刚来美国,听不清,说不顺,很怕遇到老美打招呼。往往没等我说完,对方人都走远了!

  后来发现“You too”特别管用:“Happy holiday!“可答”You too“,”Good night“可答”You too“,”Have a good weekend“以”You too“回答也可以。真是一句抵万句。熟能生巧,不久,”You too”不动脑筋就可脱口而出,我好高兴。

  一个周末,我带儿子去看牙医。手术很顺利,临别时牙医见我儿子哭丧着脸,安慰说过两天就会没事了。当我开门出去时,医生又笑着对我儿子说:“Have a miserable weekend”。我边关门,边用我的绝招回答道:“You too!”

  My God!我说了什么呀,走出门外我才意识到,该死!

  42. Marry me?I’m married

  一个周末,和公司同事共乘一辆车去教堂参加同事女儿的婚礼。我好奇地向同座的Patrik问道:“美国人结婚一定要去教堂吗?”他不加思索的回答:“You don't have to,and you may go to court,or even in our office,Collin may marry you!”我半信半疑的问:“She may marry me?I'm married。”他朗声大笑:“Collin may marry anyone,as she is a public notary(公证员)!”

  原来,这里的marry you是指“为你办理结婚公证手续”,而不是要“同你结婚”,因为她是公证员。

  43. You would have a ball

  我虽然是英文的科班出身,但对于一些比较口语化及生活化的英语句子,总是听得一头雾水。

  一天,报纸登出了某家儿童乐园的广告,其中一句是“You would have a ball。”,向来自以为是的我马上把它解读成“只要来,就送球”,于是赶紧带着两个小孩前往。买了票,入了场,可是球呢?怎么售票员连提都没有提?我折回去问她,她一脸茫然地说“不知道”,又帮我去问了经理,答案还是“不知道”,最后她说:”让我把报纸找出来看看再说。“我急忙回答:”不用了!不用了。“因为我已经意识到了,如果她把广告找出来,我非得找个地洞钻进去不可。

  果不其然,回家详查后,才知道”You would have a ball。“其实就是”You would have a great time“的意思。还好我没有坚持己见,否则可真是洋相大出了!

  44. I was not born yesterday

  清晨,我与洋朋友Bob相约一起去旧车行买旧车。到了旧车行,满脸热情的经理相迎而出,他毫不厌倦的向我们介绍一大堆,当他介绍一辆白色汽车时说:“这辆是1997年的车只行驶了2万Miles,还说这辆车是一位老太太使用的,她只用于每个星期去一次教堂。只见Bob回应了他一句:”I was not Born Yesterday。

  我只觉得好笑,都几十岁了,谁不知道,后来我问起他,Bob向我解释到这意思是:”我又不是小孩,别骗我了“,我才恍然大悟,原来这是个俗语!

  45. 妈咪是木乃伊?

  我兴致勃勃的告诉同事说:看了刚上映的电影《木乃伊》。同事半笑半认真的答:”周末我也回家看老妈了。“咦?”怎么木乃伊变成了老妈?我不禁的起疑:“木乃伊”的“Mummy”真是与英文中的“妈咪”同一拼法吗?

  回家查字典真的发现:Mummy可解为妈咪(儿语)和木乃伊!

  46. would not harm/hurt a fly

  A person who would not harm/ hurt a fly is kind and gentle

   如果一个人连苍蝇都不敢伤害得话,他必然抱有仁慈之心。故此。“Would not harm/hurt a fly”就是比喻人善良温柔!

  47. chicken leg

  几年前,我在英国一家旅馆吃饭,女招待问我吃什么,我随口答道:“Chicken Leg“。

  顿时,只见女招待满脸飞红,在我后面的英国人也吃吃的发笑。

  我当时以为我没有说清楚。所以就又来了一句:” I’d like chicken leg。“此时,我后面的英国人笑的更厉害了。年轻的女招待窘了一会儿,调皮地对我说道:“Yes Sr. This is a very sexual leg。” 说着她把鸡腿夹到我的盘子里。

  我当时虽然不知就里,也非常的难堪。一查辞典,原来Chicken Leg是专指妓女的腿!

  48. give her a coffee

  学期就快要结束时,女儿同学的妈妈告诉我说,Mrs Grystal就要退休了,我问她是不是办个惜别会之类的表示感谢,她回答说:Well,we'll give her a coffee after church service!我想只是送人一罐咖啡太简单太便宜了吧!

  她看我不解的样子,赶快解释说:Of course,not really a can of coffee,it means a patty,原来一个coffee指的是小联谊会,大家喝咖啡吃吃点心,送些小礼物,场面温馨感人就行了!

  49. tooth and nail

  When animals are in danger they use their teeth and toenails(claws)to defend themselves。They do so tooth and nail。That has given us this expression,which is somewhat removed from the original meaning for it now means to do something with great determination while using all one‘s strength。“I am working tooth and nail to pass my examinations。” ”Our team fought tooth and nail,and we eventually won the football game。“

  “Tooth and nail”,形容下最大决心和全力以赴的去做某种事情。这出自动物遇到危险时,张牙舞爪的来保卫自己!

  50. Get out

  有一回在学校,朋友向我抱怨她修的会计课有多难.我回答她说:"跟你比起来我实在幸运很多,因为我的期中考是带回家写的."话才一说完,她就用很强烈的口气对我说:"Get out!"。

  我被她的反应吓到了,心想就算你忌妒我,也不应该叫我"滚"才对.后来我才知道"Get out!"是一句俚语,表示很讶异,中文可译为“怎么可能”。

  51. Address and a dress

  当我刚到美国,进入一间住宿学校就读时,一次,一位舍友问我:“Do you have address?” 而我却听成:“Do you have a dress?”

  望着面前这位墨西哥舍友过胖的身形,我很为难和很小心的说:“I was so skinny,my clothes wouldn’t fit you!”对方听了哈哈大笑,等对方告诉我是学校的地址,而不是服装的时候,自己觉得真是又好笑又尴尬!

  52. Have a turkey on one's back

  感恩节在美国朋友家BOB家聚会。BOB夫妇每年都会邀请亲朋好友去他们家,大家相互都很熟了,要是谁没来,大家都会问为什么。有个朋友Audun能吃能喝能说,大家都很喜欢他。可是这次Audun迟迟未到,我建议是否打电话过去催一催。Bob说不必了,"He's got turkey on his back."

  我一听纳闷了。Bob不是已经在烤turkey了吗?Audun为何还要再背只turkey来呢?原来Bob已打过电话 ,知道Audun那天亿已喝多了点,恐怕来不及了。

  Have a turkey on one's back 是喝醉酒或吸毒成隐的意思。当然我们都知道Audun只是贪杯而已,他可不会去吸毒的。

  53. Leave well enough alone

  每年10月德克萨斯州有一次TAAS考试,全称 Texas Assessment of Academic Skills。每一个德州高中生,想毕业就一定要考过TAAS,我当然也不例外。考前老师对全班同学说:Leave well enough alone。但我并未理解。在班里数学一向第一的我,考完后既开开心心地上其他课去了。

  两个月过后,老师告诉我数学只得了78分。我百思不得其解,便向老师要来了原题及答题卷,我发现有很多题自己原本作对了,却又在检查时改错了。这时我才明白老师讲的 Leave well enough alone 的意思了:不要画蛇添足。

  54. 吃什么“油”

  6年前,我所乘坐的飞机迫降在阿拉斯加,虽然我只受了轻伤,但也被送往就近的医院做检查。因机上大部分乘客都不会说英文,所以院方为了配合语言上的沟通,不知从哪里找来一些会说点中文的美国医生,其中看我的一位高大又年轻的美国医生为了我一些问题后,突然又补充一句:“你吃过什么油?”我觉得很奇怪,回答他说:“我吃过玉米油、花生油……” 他听完以后笑得前仰后合,然后说让我稍等一下,就走了。

  我还在纳闷,他又过来了,只见他手上拿着一本英汉词典快速地找到“Medicine"这个单词,指给我看,我这才恍然大悟,原来他所说的“油”是中文的“药”,英文的“Medicine”。

  55. the old school tie

  Boys attending private schools in Britain wear neckties in the colors of their schools, each school having its unique tie . In later years ,graduates are said to award favours to those who attended the same boyhood schools. That has led to what is called "the old school tie", and it is often criticized as being typical of the British class system, "We didn't win the contract. Our boss said it was due to the old school tie because he didn't attend Axton( a high-school).

  在英国就读私校的男童都要结领带,而每一所学校都有其独特的领带。若干年后,校友之间相互关照,给予优惠的习气,就是所谓的“the old school tie”,因为 tie 一字语带双关,既解释为领带,又意指关系。

  the old school tie 是英国社会一种典型的不良习气。”我们没有得到那份和约,老板说是因为他没上过Axton中学,没有校友关系,而失败了。“

  56. I am missing a puzzle

  心中有委屈,不快,常会情绪化地表现出来.一天当好友打来电话时,我正处於"谷底",好有听出我很消沉,便邀我去她家坐坐.

  边聊著,我门边在收拾好友孩子们扔的满地的玩具.好友颇有耐心的当著观众,这时她说:"I think I am missing a puzzle."我答:"我会帮你一起找到"好友那双大大的蓝眼睛看著我,等我找那块[掉了的拼图].我上上下下, 角角落落地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟过来,他告诉我,她不是要找拼图,而是对我那一箩筐牢骚话懵懵懂懂,没得要领.

  是呀~!本来就是,连清官都难断的家务事,看来这块"拼图"只得由我自己找了!

  57. What’s cooking?

  我在一家指甲美容店工作。许多顾客定期到店里来修指甲,做美容。由于经常光顾,老顾客和修指甲的姑娘们彼此都认识,常常边修指甲边聊天。

  一天,一位老顾客进店来。她一边脱外衣,一边向一个经常为她修指甲的姑娘打招呼:“Hello,How are you?What's cooking?”这个姑娘英语有限。她回到说:“No,I am not cooking。My mom is cooking。”那位顾客顿时一头雾水,尴尬的不知道如何往下再问。

  其实,“What's cooking?”是一句英文俗语。意思相当于汉语的,怎么样?在忙什么呢?“问话的仁并非真的要知道你在“烧”什么!

  58. Are you kidding?

  记得有一次,我租了一卷有中文字幕的西片,可能是因为盗版的关系,片子的品质不好,翻译也十分拙劣。我看到一段男女主角对话,中文字幕翻译如下:

  女:你是肯汀吗?男:不,我是塞尔维斯。

  我当时就觉得不太对劲,倒带再听一遍,发现原来女主角说的是Are you kidding?(你是开玩笑的吧?)男主角回答No, I am serious。(不,我是认真地)这实在是让人啼笑皆非,翻译得太离谱了,我很想问一下翻译者:Are you kidding?

  59. Get away with murder

  表妹请了两天假,第三天回公司上班,没看到同办公室的Bob,就问同事怎么Bob没来上班。一位同事说,“He got away with murder。”表妹惊呆了,她说“两天没上班,公司里竟出了这么大的事,平时觉得Bob挺斯文的。。。。"同事们糊涂了,细问之下,才知道表妹以为Bob成了杀人嫌疑,逃走了。

  “get away with murder”有那样的原意,但这里,同事们只是说了一句夸张的笑话,意指Bob忙里偷闲,摆脱一下紧张的工作,轻松一天。就像我们中国人常说的“溜之大吉”吧!

  60. Carry the ball

  朋友告诉我,她先生位近刚换了工作,“He carries the ball。” 我不加思索地说:“他真舒服,上班时间还可以练高尔夫球”。因为朋友的先生有打高尔夫球的嗜好,她抱怨,有时她先生会请了假去打高尔夫,在家时如果手痒了还会在客厅理空挥杆几下。可是她说:“上班不可能练球的,我担心他的新工作压力会更大。”

  原来,“carry the ball”有担当要值的意思。这还差不多,朋友的先生一直是为管理阶级的人物。

  61. Watch the tube

  星期五下课後,一群女生七嘴八舌的涌进我的宿舍,一进门Sally便大刺刺的坐在沙发上提议说:"Let's watch the tube!"

  我还纳闷著心想:这是宿舍,又不是实验室,哪来的试管?只见Sally拿起遥控器,啪!一声打开电视。

  喔!!弄了半天,tube是指映像管,不是指试管,“watch the tube"是指【看电视】!

  62. Body Shop

  记的刚来美国留学时,负责接机的学长载我回学校,沿途经过一家店,上面写著【Body Shop】。我很不可思议地问:【这是不是殡仪馆放尸体的地方?】

  结果学长大笑地回答:【不是照字面这样翻的,而是指身体保养品的店】我恍然大悟,心中暗叹:差太多了!

  63. You Can Have It!

  我在中餐馆当Waiter时,一次当客人吃完时,,上前询问是否要将剩菜打包。他不经意地说:You can have it!当时我心里很气,觉得他太小看中国人了:吃你剩菜?便理直气壮:We don't want any customer’s left over!那客人有些不解地看了我一眼。

  後来在碰到几次,才悟出原来那句话的意思只是很单纯的No,,I don't want it!

  64. Stood up

  金发碧眼的莎莉在周末都兴高采烈的去约会.这天晚上她却早就回到宿舍,打扮得像孔雀却无精打采,对我说“ I was stood up”。 她不是预备去电影院吗?我问她“为何要站著,而不是坐著?”她听了之後,十分懊恼地看著我。

  後来她明白我真的不是幸灾乐祸,才解释说【stood up】是被人放鸽子,约会的人爽约。 

  65. Have your name on it

  某日到MAll里去逛服装店,选了几件衣服试穿後,独锺一件黑色的小礼服。店员小姐很会察言观色已猜出我的心意,对我展开推销术说“It look great on you and has your name on it”

  我听了後大吃一惊,并未向店员自我介绍,她怎会知道我的名字,翻查衣服上的Label,根本没有我的名字不好意思追究,付了钱回到家中把事情的经过告诉姊姊。

  她笑著对我解释"Have your name on it"表示这间衣服已注定非你莫属,我才恍然大悟!

  66. Twenty-second

   我和几个朋友来赌城拉斯维加斯,想看著名的海盗船表演,可是看样子好像正在修理下水道,我就问一个工人:“今天我们能不能看到表演?”他说:“You will not see it until twenty-second。”

  听完他的话,我就宣布:“再过20秒就可以看了。”结果朋友们都笑着更正我说:“是22号才能看”。

  67. better place

  同事Mary另谋高就已有一段时间。一些平时与她联络的客户向我问她的近况。我就回答说:“She is at a better place now”客户听了後变得很愕然,还很悲哀地问:"What? How sad! What happened to her?" 我看到他那样子,明白我用错了词句,马上解释说:"she found a new job。 She is working at a better place now。"

  因为"She is at a better place。"的意思是:"她已上了天堂" !

  68. Pilot TV

  一家电视公司要在附近的绿堡市拍电视剧,需要一个东方人,Agent打电话来说这是一部Pilot TV。场景在学校,我须要扮演一名教师,问我是否愿去。我听得一头雾水,想飞行员怎么会和学校老师混和在一起,这到底是部什么戏。只好告诉她,让我先想一想,然後再决定。

  放下电话去问先生,经他解释才知Pilot在这里是试验性节目,看收视率结果而定是否续做节目。

  69. 洗照片

  第一次和土耳其同学去相馆洗照片,一到门口,我就问他:"你知不知道要用那个动词阿?我只知道中文用wash著个字耶。"他对我说,土耳其也是用wash这个字,但他也不确定用那个动词,反正只要把底片丢给相馆并说"Do you job!"(做你份内的事)对方应该就懂了。

  后来"好学"的我跑去问一位同学,才知道洗照片的洗,英文是用"develop",而不是用"wash","Do you job!"更不用说了,说这句话实在很不礼貌!

  70. You are on the ball!

  以前在一家老美餐馆做waiter,那天客人多,我很忙。一位老妇人拿到她的菜顺便对我说了一句,"You are on the ball",我楞了一下,难道是因为我少忙脚乱的样子滑稽不成。

  后来我趁不忙,提心吊胆的问她怎么回事。原来"You are on the ball"是一种夸奖人工作又好又快,因此通常较得体的回答应该是 "Thank you"

  真是虚惊一场啊!

  71. Order

  一个周六,我和妈妈到一家餐厅吃饭,当我们等上菜的时候,门口进来一对夫妇带著两个孩子,那位母亲不时地用力握一下其中一个孩子的手,用眼睛瞪他们。服务生把他们带到离收银台不远的座位上坐下,然後就暂时离开了。

  不一会儿,便听到两个孩子喊叫声,那位母亲说了一声:"Order please"只见服务生急忙跑过来说:"May I help you?"得到的答案是:" No, thank you。"

  我百思不解,便问妈妈怎么回事,她告诉我, Order有两个意思,一是【安静】,二则是【点菜】,回想起刚才的那一幕真是觉得好笑,但我也知道了order的两个用法!

  72. 门铃响

  我们一群女生在一起闲嗑牙,叽叽喳喳的谈天说地,讲到最近的逼些社会新闻等等,包括一位一名明歌星的桃色消息。

  Sally表示,虽然她没有读到整个事件的来龙去脉。但是,她对这消息也略有所闻,有一点点印象。因此她说"It does ring a bell。" 没想到。Jill侧耳请听一阵後,一脸狐疑的说:"我没听到门铃响呀!"

  原来,她以为Sally是在说有人"按门铃",闹了这么一个乌龙笑话。

  73. “那个”和“Negro”

  实验室里有华人和非裔美国人,大家平时相处很好,但自从来了一个中国的北方人,他和原在实验室的一个北方人,一见如故,真是“老乡见老乡,两眼泪汪汪”。他们两人就常用北方话在实验室里交谈。日子一长,那两个非裔在他们谈话时,总是皱起眉头,面露不快。对两位同胞也不愿意多接触了。北方汉子觉得莫名其妙。

  直到有一天,一位非裔对我轻轻的说:“他们两人谈话中,怎么老骂我们黑鬼(Negro)?”我说:“没有啊。”但我后来留意之下,才恍然大悟。

  原来新来的“北方汉子”,说话的时候有个口头禅,在句前句后,常用“那个”,“那个”,黑人听起来,好像“Negro”,“Negro”!

  74. Have the ball at one's feet

  因工作关系,先生认识了不少在不同领域颇有建树的朋友,我也因此沾光参加他们的聚会。

  这类聚会对我有点压力,但逼著自己尽量去适应,不能每次都当一位听众。一位旁观者,多多少少都要开开"金口"吧!

  一次大家正好谈到其中一位朋友所从事的工作,一位男士说:" He has a ball at his feet。"我不等任何人回应,也没等被赞誉者发表任何谦虚之词,脱口而出:"我没看见他脚边有球。"

  这一出口非同小可,大家都我继续【语出惊人】地发表【高见】,我却没了下文,等我弄清楚那句话的【弦外之音】,可以想像那有多尴尬。

  原来,"have the ball at one's feet",是指对某人看好,深信某人有机会成功,而我却一口咬定那位朋友没有那样的本事。还好,他们都理解了我这个外国人!

  75. What’s the damage?

  有天在餐厅打工,当我把客人的外卖包好拿给他时,他对我说了" What's the damage?"我一听改忙再将外卖打开重新检查是否有什么破了漏了的,然後再对他说"No damage"。

  只见他微笑地对我说我是问你"How much do I have to pay you?"原来是这样,我原来还以为他看到什么汤汤水水倒了,弄损了他的外卖!

  76. Brown Nosing

  和几个美国朋友去Courtney家做客开Party,一进门Vincent就对著Courtney大喊大叫说:"你今天可真漂亮",我瞧了一眼Courtney,见她只不过穿了一件白T恤衫配牛仔短裤,哪里值得他这样大惊小怪。Courtney见我不解的样子就说:"He's brown nosing"。

  我看看Vincent,见他脸鼻子倒是都晒得红红的,就回说:"你说他晒得太过头了,是吗?"於是轮到Courtney莫名其妙。

  原来brown nosing是阿谀奉承的意思,尤其用於下对上,相当於俗语中的"拍马屁","马屁精"之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说"He's brown nosing"!

  77. A Smooth Talker

  "Go,wash up for lunch,“Irma called to Orty。”OK,“Orty replied,yet when he finally showed up at the table,he was covered with mud from head to toe!”The soap was so wet and slippery I couldn't hold it,“he explained。Irma sighed。”For a little kid,you sure are a a smooth talker!"she said。A smooth talker is someone-even a little kid!——who knows just how to choose his words to please or flatter someone.

  “去,洗洗吃饭。”爱玛对儿子奥迪说,奥迪回答:”好的。“但是他出现在餐桌旁边的时候却浑身脏兮兮的!他解释说:”香皂又湿又滑,我抓不住。“爱玛叹了口气说:”好个油嘴滑舌的小家伙!

  “A smooth talker”是指一个油腔滑调的人(甚至是小孩子),他知道用话来取悦,甚至阿谀奉承他人!

  78. Keep your eyes peeled

  某日我们去历史博物馆参观,博物馆一位女职员带领著观众往各室游览。到达古物展览室时,她再三说这里皆是真稀的古董,请各位仔细查看研究才好!

  她又对我家小儿子说:"Keep your eyes peeled。"小儿子不懂悄悄问我:"妈妈,看了这些古物会伤眼睛吗?怎么我的眼睛要削皮呢?"她不知道这是表示【你要用心看仔细观察的意思。】

  79. cast pearls before swine

  虽然我苦口婆心、费尽唇舌劝朋友戒烟还给他提供不同的方法和知道,但他始终戒不了,依然是烟不离手。他说他已有11年历史了,是个老烟民,没法摆脱抽烟的习惯。

  好友Carmen安慰我说:“Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine(猪猡)!”我听了不禁大笑起来,因为想不到她会形容那人为“猪猡”。

  见我大笑,Carmen向我解释,她并没有挖苦或贬低那人的意思,而“cast pearls before swine”是句英文成语,与中文成语“对牛弹琴”含义相同。

  80. caught redhanded

  某天晚上,我约了好友Carmen一起去看电影。我在电影院入口处等了她一个小时却依然看不到她的踪影。正当我等得心急如焚之际,她面带恐惧、气喘吁吁地跑过来对我说在一家便利店目击了一宗抢劫案。她说哪个劫匪携有手枪并命令店内的人跪下来,否则就开枪。

  我听罢不禁担心起来,连忙问她最后怎么样,她叹了一声说:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught redhanded at last.”我一听到“redhanded”这个词,心里便发抖,脑中不禁联想到一名“满手鲜血”的凶徒来,于是胆战心惊地问她有多少人被劫匪杀害了。

  Carmen不明所以地回答我说,没有人在劫案中丧生。我忽然困惑起来,反问她如果那劫匪没有杀人,他的双手怎么会红?Carmen恍然大悟地向我解释:“Caught red-handed ”是“当场被捕”的意思,并非你所想的“满手鲜血”那么可怕!

  81. Black Male

  有一次和一群好友在 School Mallway 谈天,突然Beth 一脸正经地对我们说:“Derek's brother likes black male.”听她这么说,我一脸疑惑地问她:“I didn't know that he's a gay!”话一说完,只听一群人开始大笑,还有人笑得眼泪都流了出来,她们好不容易恢复了平静,Beth忍着笑告诉我:“Not black male ! We're talking about that Derek's brother likes to blackmail people.”

  82. STATK!

  在一次参观学校活动中,我看到一个看板上写着:STATK! 心里想:“怎么印象中没读过这个单词?”回家后查词典也没查到。

  事后请教其他老美朋友,才恍然大悟!原来这个STATK根本不是单词,而是 STOP TALK 的缩写,取发音相同,要同学上课专心,不要讲话!美语有许多语汇跟中文一样,用简写代替,像 for you 就变成 4U 了。

  83. an eagle eye

  "Since I appointed a new department head, business has certainly improved." the boss smiled." The new fellow keeps an eagle eye on all aspects of our operations. He watches the staff with an eagle eye, too." Someone with an eagle eye watches things closely and carefully. Nothing escapes his attention.

  “自从我任命了一个新的部门主任后,公司业绩大幅提高,”老板得意地说“这个新人对公司的各项工作都认真负责,对员工的督促监管也很严厉,眼睛像鹰般敏锐。”

  鹰(eagle)有极佳的眼力,纵然盘旋于高空上,也能看见地下细小的猎物,于是给了我们"an eagle eye"这个用语,比喻某人有锐利的目光。

  84. A one-man show

  This was originally a term used in the theater. It referred to a performance in which one person played all or most of the roles, idiomatically, it has come to describe an activity in which one person does almost everything'. "Teddy's such a great entertainer. His new film is a one-man show which he has written, produced and directed." Artists and photographers also stage on-man show when their works alone are on display. "Teddy's photographs will soon be on display in a one-man show at the Arts Center."

   这是一个源自剧场的惯用语。本指独角戏或者由一个人扮演大部分角色的表演,后来,它渐渐演变成比喻某项由单人筹办或者几乎独力进行的活动。“Teddy是一位著名的演艺人员,他的新电影可以说完全是他个人的杰作,从编剧、制片到导演都由他一个人担任。” 艺术家和摄影家举办个人作品展时,也可以说是在表演“独角戏”。"Teddey 不久之后将在艺术中心推出他的个人摄影作品展。“

  85. 街道领导?

  一天,我们夫妇俩正在家门前整修草地,忽见一辆汽车徐徐驶来,只听得车中妇人向我问到:“Where's this street leader(街道领导)?”我岁已在 this street 居住3年有余,可从没听说过什么“街道领导”,丈二和尚摸不着头脑,赶紧问劳工:“你知道街道领导在哪里吗?”老公笑着说她问的是:“Where's this street lead?"随即给路人指点了方向。英文不灵光的我,则把这句英语牢牢地记住了。

  86. Super Salad

  刚到美国时,为求入乡随俗,每逢周末必定有一餐在外头吃饭。一天,在一家德州牛排店点完了主菜后,女侍顺口问了句:“Soup or salad?”

  我因一时不察,在情急又没法会意的情况下只好强装听懂地应了声:“Super salad ,plz." 只见侍者听完回答后两眼大张,困惑不已地说:“ I'm sorry sir. Soup or salad, you can only have one to go with your main dish. Which one do u want?"

  我这才知道闹了笑话。而隔壁桌上已隐约传来讨论新菜名“Super salad”的嬉笑声了。真丢人!

  87. Short Taxi

  在北京登机,是从地面登舷梯拾级而上的。到达纽约已经十分疲劳。女儿又领我转机去水牛城。这次是从大厅平平坦坦步入座位的,刚坐下,就打起盹来。忽听广播中说short taxi,我大吃一惊,痛斥女儿说:“我们是要坐飞机的,你怎么把我领到出租车里面了!”女儿和周围的乘客都对我的话莫名其妙。我固执地说:“你没听到人家说这是taxi 吗?”我的话引起一阵哄笑。

  女儿告诉我,这里说的short taxi 是指飞机从登机大厅到飞机跑道间的短途滑行,跟出租车是两回事。我只得自嘲地说:“真是睡糊涂了!”

  88. every single day 

  入夏,我去百货商店买防晒油。白净面孔的女售货员说:“See! I use this cream every single day and look at the results!”

  我马上反应:“How'bout the double day?”

  看见她发愣,我还在问:“Every other day?”

  在旁边的妹妹,从此捡到一个笑话。

  (注:every single day 是指“每一天”)

  90. Chicken fingers

  星期五老板请客,大伙儿去餐馆午餐。一位女士点了“chicken fingers”的食物。我十分奇怪,老美从不吃鸡脚,更不用说餐馆卖鸡脚了。于是问了一句:“Do u like chicken feet?”女士大惊失色,连说:“No no. ”我问:“那什么是chicken fingers ?”她告诉我,chicken fingers是用鸡胸肉切成长条,然后油炸成指条状而已。我才恍然大悟,西餐菜名千万不能顾名思义啊。

  91. a pie in the sky

  老板去日本进行一年一度的客户拜访。电子邮件、传真来来往往探讨生意很多回了,仿佛大笔生意快要到手,只等老板此行最后拍板了!

  我由于有东方背景,人现又处在西方,深知东西方交流差异,总觉得此事不太妙。果然,老板在前天的电话留言里对此事只字不提。我知道不该问,但还是不识相地给老板电话留言,询问此事进展。

  不出预料,老板在第二天的留言里有气无力地回答说:“……I don't envision any business in the near future. It may very well be a pie in the sky.”

  a pie in the sky 有点像我们说的“空头支票”,兑现不了!

  92. Drown one’s sorrows

  It is painfully obvious that Timothy has a broken heart. I can see it beside him on the table, and he's in a glass drowning his sorrows. People who drown their sorrows do pretty much what Timothy is doing: they drink lots of alcohol in a misguided attempt to forget their pain.

  Timothy碰到了伤心事很痛苦。我看见他醉倒在桌子上的一个酒杯里,想让酒浇灭他的痛苦。Drown是溺毙的意思,sorrow 是悲哀、忧愁之事。"Drown one's sorrow",解释为借酒消愁的意思。

  93. smoke free zone

  有一天,和刚从台湾来到朋友一起到旧金山一家颇具盛名的旅馆造访另一位朋友。到达旅馆时,因为内急上小号去。返回时,看见同来的朋友猛抽香烟。我急着三步当两步,跑过去告诉他,这里不可以抽烟。他继续抽他的烟,指着墙上的告示牌说:谁说的?你看!那不是写着SMOKE FREE ZONE(吸烟区)吗?

  94. Charge

  有一次我去买电话的电池,我拿出我的电话并请教店员应该用那一种电池,他给我一种电池,并跟我说这电池要charge。 我心想,我又不是没钱,charge【付费】当然是没问题。於是我请店员将那个电池放进电话里看看电话会不会通,没想到他又跟我说要charge,我这时就有点生气,心想,没见过那么死要钱的人,最後我就只好说"多少钱我给你。"付完钱之後我就回家了。

  回家後我将charge这个字查了一下,发现原来charge有表示付费之外,也有"充电"的意思,这时我才发现自己误会别人了。

  95. “长家伙”与朗费罗

  先生的弟弟收养了一只可爱的小猫。黄色小猫十分顽皮,在饭桌上跳上跳下。先生的弟弟与他的太太跟在猫后面不停的呼唤:“Long fellow!Long fellow!Come here!”我不禁问:“那是小猫新取的名字吗?”他们转身回答我:“对呀!现在就得开始训练它听自己的名字!” 我十分惊讶,忍不住问了:“可是它不是很长啊!为什么一定要叫它‘Long fellow’呢?”全家人都回头愣愣的望着我,然后才明白我的意思。

  原来在英文中,“Long fellow”(译为“长家伙”)和"Longfellow"译为“朗费罗”(人名)听起来一样,可是意思完全不相干。“Longfellow”是取字美国19世纪大诗人Henry Wadsworth Longfellow(亨利 华兹沃斯 朗费罗)的姓氏!

  96. Bats in my Belfry

  星期三接到同志,星期五是我们合同工的最后一个工作日。

  星期四,我去看望南茜。她坐在电脑前,听到敲门声,扭过头来,眼眶红红的。

  “你也许可以找马克帮帮忙。”我说。马克是我们组的头头,在制药公司工作多年,会有自己的关系网的。

  “不,我现在不会找他。”南茜说:“ Right now, I have bats in my belfry.”

  钟楼里有蝙蝠?那会是一番什么样的情景?我猜想是乱78糟、头昏脑胀的意思。接到同志后,我的脑袋也是胀大了好几圈的。

  回去查字典才发现“have bats in my belfry"是”疯狂的想法,异常的行为“的意思。   想想释然,我之所以只是头昏脑胀,因为我老公还有一份工作,我还可以正常地生活,南茜是单身,还背着一幢房子,难怪她的反应要更甚一级了。

  97. Long Island tea

  一次从西雅图出差到纽约。回途在纽约的机场等飞机时,我的洋老板请我到餐厅吃点东西。当时只觉得口渴,想喝点茶解渴。看了菜单上有道"Long Island tea"觉得很高兴,有茶喝,於是就点了Long Island tea。

  在旁的洋老板听了我点的之後,惊讶地看著我问,我是不是想一路睡回西雅图?我问他为什么这样说,他才向我解释"Long Island tea"是一种把各种烈酒混合一起的Liquer(酒),不是茶。

  我一听,马上谢谢他的好意,赶快跑去更正,告诉侍者我要的是普通的[tea]

  98.是“毫无问题”还是“毫无可能”?

  最近在办公室谈到如何防止恐怖分子的进一步袭击时,Oscar说我们应该把所有阿拉伯人和伊斯兰教的热统统赶出美国,我听了正想插嘴,只听Linda说:“That is out of the question.”我因为她说“这是毫无问题的。”于是我说:“That's not possible.” Linda回答说:“What's the difference?”

  原来“ out of the question”就是指“毫无可能”,而不是我所想的毫无问题(out of question),真是失之毫厘,差之千里。

  99. Follow me?

  刚来美国第一年受到报税表格,读过之后不甚了解,尤其是对Deductible、Exemption、household等项目。于是便拿到公司去请教洋同事,他细心解说之后,对我说:“Follow me?”

  我以为他叫我跟他去看他所填写的表格,便回答说:“Ok, let's go.”他愣了一下,知道我会错了他的意思,于是又将"Follow me"解释了一番。

  原来“Follow”在这里是"Understand"的意思。我不但表格会填了,“跟着”也“懂了”。

  99,So Long

  John在政府机构混日子,混了40多年。退休前的几年更是变本加厉……每天经过他的办公室便可看到他打盹。退休时,大家为他举行了一个party,party过后,他一一向我们告别。轮到我时,他说:“So long(再见)”。

  我很久没有听人用这句话来道别了,一时没反应过来,接腔道:“是啊!你也真睡得太久(so long)了。”

  John脸上表情立即僵住了,我也立刻明白到我又“摆乌龙”了。

  100,What a Jerk!

  7岁的女儿是个ABC,有时中文词语不够用使用英文解释则趣味横生。

  一天,我们正享用美味的牛肉干。我告诉女儿,这就是“Beef Jerk”。女儿非常喜欢,嚼个不停。因为女儿有咬指甲的坏习惯,我问她说:“是牛肉干好吃呢,还是你的指甲好吃呢?”

  女儿一愣,就说了一句“What a Jerk!”

  真是一语双关,既赞扬了牛肉干好吃,又说她老巴是个Jerk(古怪的人,讨厌鬼!)

  101,Chock-a-block

  Timothy found a box of chocolates. Until then the box was chock-a-block with candy. Now the box is empty and Timothy is chock-a-block full of chocolates.

  This expression means to be completely, totally, absolutely full. "I have no spare time. I'm chock-a-block with work," Andy said. "I'm just plain chock-a-block full," Timothy gasped.

  Timothy 找到一盒巧克力。此前这个盒子一直装满了糖果,现在盒子空了,于是Timothy 用他装满了巧克力。

  这个短语是“完全、全部、彻底地装满”的意思。“我没有丝毫空余时间,我的工作排得满满的。”Andy说。“我完全吃饱了。”Timothy气喘吁吁地说。

  102.monkey see monkey do

  一次开车在路上,旁边驶过的一辆车里坐著一个妈妈,边开车边打电话,座位旁还有一个小女孩。我家洋先生看了,就说这样真危险,边开车边按电话键,旁边还坐了一个小朋友。更何况 Monkey see, Monkey do。

  我听了有些茫然,就问他"你在说什么, What monkey?"他边笑著边告诉我:原来【Monkey see, Monkey do】是俚语,相当於中文【有样学样】。

  这个俚语还挺生动的,让我想起听过的猴子学人喝醉酒的故事。所以大人在小孩前面尤其得注意自己的行为,因为Monkey see, Monkey do。

  103.Get out of bed on the wrong side

  一天,我朋友告诉我她" Get out of bed on the wrong side",因为我知道以前她的床紧靠著墙,所以我问她:是否已经把床移到卧房的中间,才会有下床下错边的问题!没想到她听後大笑,为我解释:这是个俗语,指从早晨醒来心情就不好。

  104.也是S.O.S

  本班同学大多来自墨西哥,且住美国已有多年,仅三位分别来自台湾,日本,越南。

  某日指导老师提到S.O.S,某位SENOR发问,何谓 S.O.S?被告之乃help之意。这位墨哥回答说:“我还以为是指【Sauce On the Side】当场引起一阵爆笑,老师翻了一下白眼说,“你八成在餐厅工作太久了!

  105.Let me sleep on it

  没有人喜欢温蒂的上司----大卫,因为他欺下媚上。对温蒂更是苛刻。去年春节的前几天,我们为了使春节的午餐活动更热闹,几位华人同事便与温蒂一起去向大卫请半天假,没想到他回道:【Let me sleep on it、】我们一听,吓了一跳,这明明就是性骚扰嘛!

   一夥人一状告到人事处。人事处找温蒂,对她解释道:【Let me sleep on it】的意思是:【让我回家想想看,明天再答覆你!】并无恶意。我们当时望文生义,当然很不自在。

  106.Rubber

  我在美国有时後会看一些杂志,记得曾在读者文摘中看到一个笑话,特别提出来,以免来美国念书时发生相同的错误,那就糗大了。

  一个从澳洲来的留学生来美国读书。一次上课,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以对他说" Can I borrow your rubber",那男生一听,瞪大了眼睛说:"What?",於是那女生指著橡皮擦,并说"rubber",这时那位男生才恍然大悟,原来那女生要的是橡皮擦。

  你知道那女生那里说错吗?在美国rubber也表示保险套,所以这就是为何那男生那么惊讶的原因。若要借橡皮擦你可以说eraser,修正液就说white-out。

  107.He is hot!

  在一个圣诞节的聚会上,我和朋友Susan坐在一旁聊天。

   这时,一个年轻人走进来,我悄声告诉Susan说:“你看,刚刚走进来的这个人是我们公司新来的技术主任。”Susan看了看他说:“He is hot。”

  我觉得奇怪,她怎么知道他非常热,况且时值隆冬,外面飘着雪花,室内虽然很暖和,但也不至于热啊?!

  Susan看我一头雾水,解释说“He is very hot”也表示“He has a good-looking”(他长得很好看),然后她又进一步告诉我,“hot”这个字在英语中有很多用法,除了表示热以外,还可以表示非常流行,受欢迎,还用以表示食物很辣,在口语中,还可以形容人长得很帅等等!

  108.An easy rider

  An easy rider is someone who travels freely -- and frequently from place to place doing as little work as possible and avoiding responsibilities。This is recent term from the U.S.“Eddie quit his job and disappeared saying he was going away to become an easy rider。I wonder where he went?”

  "an easy rider“,意指一个到处流浪,不愿工作,不想承担责任,只想生活无牵无挂的人!

  109.烈酒与精神

  一位同事初到波士顿念书时,对美国的风俗习惯不太了解。某日他与一位比他早来两年,学数学的同学一起开车出去买菜。路过一家商店门口时,见门口的牌子上写着:Liquor & Spirits。

  他不解的问他的同学:“liquor不是酒,Spirit不是精神吗?这家店到底卖什么?”他的同学不加思索地回答道:“当然是卖酒了,酒后提神嘛,有几个人喝了酒还没精神的?”它这是在夸它的酒好,喝了以后马上就能来精神。“

  我的同事仍然半信半疑地问道:”那spirit干嘛要用复数啊?“他的同学胸有成竹地回答道:”那是表明喝了以后会精神倍增嘛。“我的同事不禁想到了电影《红高梁》,于是连忙点头称是。后来也证明挂这些牌子的小店的确是卖酒的!

  直到8年后,一个偶然的机会,他在字典里面赫然的发现,Spirits(用复数)原来是指”烈酒“,跟精神没有什么太大关系。

  110.Put the Cart before a Horse

  某日,我到邻居老外家串门,他们全家正在听自己上初中的孩子讲故事。

  孩子说学校老师出了一道题:世界上到底是先有鸡还是先有蛋。班里同学展开了热烈的辩论,2种观点各说各理。孩子的爸爸问他,你是什么观点。孩子不服,振振有辞地又说了一通。他爸爸有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.”

  这时我听不懂了,明明在讨论鸡和蛋的事,怎么扯到车和马上了?我问这孩子他爸爸说的是什么意思。他解释说“老巴说我把事情搞颠倒了。”

  我这才恍然大悟,马拉车,当然是车应该在马的后面,不能把车放在马的前面了(put the cart before a horse)。

  如果把这句话译成成语:“颠倒是非”、“本末倒置”再确切不过了。

  111,No horse play in the house

  新邻居Smith太太请我们全家参加她4岁女儿的生日聚会。我们买了礼物带女儿前往。

  她家的房子和院子都很大,屋内外挂满了彩色的气球,地板上、院子里有各种充气的、电动的玩具。孩子们开心地跑来跑去。

  突然间听到Smith太太大声喊道:“No horse play in the house, please!”

  我一看,我的女儿正坐在一旁,玩一个充气木马。……我赶快告诉她把木马拿到院子里,不要在房间里玩。

  但是后来才搞明白,“no horse play in the house”的意思其实是“不要在房间里乱跑”。呵呵,真是虚惊一场。

  112. In Black And White

  "I can't find it!”Professor Oxbridge said。They said it would be here in black and white in my library。“What the person failed to say is that black here refers to words,and white refers to the paper they are printed on。Therefore,in black and white means words printed on paper。”

  在“in black and white”这一成语里,black比作文字,white比作报纸。简言之,当某事物是"in black and white“时,它便是白纸黑字写出来或印出来!

  113.Out Cold

  当我还在纽约州立大学读书的时候,有一次我想注册一门课,但听说这门课不容易对付,所以我就向一个修过这门课的美国同学打听情况,他说“I remember that was an early class for me,and I always fell asleep during the class。I was out cold。”

  "Out cold?“我想,这一定是"catch cold”的意思,所以我就深表同情的说:“你又生病又能坚持上课,真不容易!”

  “What?”他一脸的迷惑,我也觉得奇怪。

  后来我才知道,"out cold“是打瞌睡的意思,他是说因为上课很早,所以他忍不住想睡觉,而我的理解竟相差十万八千里!

  114,Run Hot and Cold

  "I'm confused," Fiona frowned. "One day you're in favor of having a big party and the next day u aren't so sure. Your enthusiasm seems to run hot and cold." she said. Fiona has reason to be confused for when someone funs hot and cold his/her attitude or feelings about something or someone is constantly changing. "But I'm glad your feelings for me never run hot and cold." she smiled.

  "run hot and cold"意思是,对他人或事物的态度或者感情忽冷忽热,经常转变。                                                                  

  115.a horse pill

  Mrs.Leuis是一个刚动完手术的病人,一次给她麻醉止痛药时,她看着药片说道,“This is a horse pill。”我赶紧解释到:“This is not a horse's pill,This is your pill which doctor prescribed。”

  Mrs.Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,尔所谓的"a horse pill"是指药片biggish(很大)。我们中国人把人长的高大形容为高头大马,没想到美国人把大药丸比喻为“马”片。

  116.此Plant非彼Plant

   和先生一起去参加欢送他的同事朗尼的退休晚宴,宴会中朗尼的女儿起身致词。她说,小时候最常听到父亲说的话就是他要去Plant,而且几乎是天天,连周末和假日也不例外,她一直不懂到底是什么样的“植物”需要父亲天天照顾,一直到长大以后才知道父亲所说的“Plant”指的是“工厂”的意思。

  她的致词引起了全场的哄堂大笑,我也会心一笑,因为我自己也曾经有过这样的疑惑呢!

  117.race against the clock

  To race against the clock is to be in a hurry to do something。This describes a rush to accomplish or complete something。Anyone who has had to hurry to get somewhere on time to school,to the airport to catch a lane,to work-can say he or she has raced against the clock。

  看字面的意思,“race against the clock”是“和时间赛跑”,这比喻赶时间,例如赶快到达某地方,赶快完成某项工作等等!

  118.It's a good job!

  某天,小杨坐电梯到7楼的办公室上班。电梯门刚要关上时,玛莉边走边喊著:“请等一等”。小杨立即停住电梯。玛莉刚好赶上并说"It's a good job! Otherwise, I will be late" 小杨听到后以为玛莉在夸他,连忙说:“You are welcome!"

  原来 It's a good job! 在这里解真幸运的意思!

  119.Give her a lift

  一天晚上,我那位瘫痪病人的妈妈打电话给我,说她女儿最近一直情绪不好,问我第二天能否去看看她,和她聊聊,安慰安慰她。我非常爽快的答应了。

  我们在电话上又聊了一会,病人的妈妈深深感谢我的诚意和关怀,临挂电话前,她又说了一句,“Honey,it will be great,if you could give her a lift。“

  "give her a lift?”我说这个我不行,我抬不动她。病人的妈妈搞不懂了,”你刚才答应明天可以来,是不是有什么新的安排?那没有关系。“

  本来早该收线的电话,为give her a lift又解释了半天。

  原来,give her a lift有帮某人忙之意!

  120. What's up!?

  某人,小杨到汤姆家作客。汤姆有两个孩子。小孩一见到小杨就说:"What's up!"小杨回应说,"I am fine!"。孩子们都笑了。后来汤姆解释说,小孩子说"What's up!"是"Hello"的意思,你不用回应或说"Hello"即可。

  逆日,小杨回到公司。当他正忙著工作时,玛莉走过来并说"What's up, Yang?" 小杨立即说回应说"Hello"。玛莉有点奇怪!小杨知道他又犯错了,立即向玛莉请教。她解译道:"What's up?" 解 "What are you doing now?"。

  121.Dressed Turkey

  记得刚来美国的时候,正值感恩节。一日,去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另外一个同伴说:“你看dressed turkey”。为什么叫穿衣服的火鸡呢?当时,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed这个字在这里不作穿衣讲,正确的理解应该为“褪毛的”,也就是光板火鸡。

  这使我联想到,北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经过宰杀,褪毛,去头去爪,开膛以后装上印有“西装鸡”三个字的塑料口袋出售,颇受欢迎,但大多数人恐怕都还不知道,明明是褪了毛的光板鸡怎么穿起西装来了。

  大概问题就在这里了,商家可能把dressed turkey硬翻译成中文,就变成穿衣服的鸡,再洋化一点,不就成了西装鸡了吗!!!

  122.丝袜SOS

  班时间不小心割破丝袜是常有的事情。第一次发生时,我找同事借指甲油修补,直接了当以中译英的语气:“May I borrow your nail polish?My panty hose was broken。”看她丈二金刚摸不到头绪,我知道她不知道我所云,只好伸出玉腿show出丝袜的破处。

  “喔喔。”她恍然大悟,“原来你是要借指甲油补袜。”她更正我的说法道,“你应该说:My panty hose is running。或者是I ruin my stockings"。

  原来,袜子破了是不能用broke或"broken”的!

  123.A Face Lift

  "It seems everyone and everything is getting a face lift these days,”Matilda said,"After my sister got a face lift,I hear that the boss is going to give our office one!"I wonder if Matilda knows that this term can refer to a Person who has had cosmetic surgery as well as to a place that has been modernized of changed?

  "A face lift”,意指整容手术;也比喻一个重修建筑物的工程!

  124.Get away with murder

  表妹请了两天假,第三天回到公司上班,没有看到同办公室的Bob,就问同事Bob怎么没来上班。一位同事说:“He got away with murder”。

  表妹惊呆了,她说,“两天没上班,公司里竟然出了这么大的事情,平时觉得Bob挺斯文的。。。。。。。”

  同事们糊涂了,细问之下,才知道表妹以为Bob成了杀人嫌疑犯,逃走了。

   “get away murder”有那样的原意,但这里,同事们只是说了一句夸张的玩笑话,意指Bob忙里偷闲,摆脱一下紧张的工作,轻松一天。就像我们中国人常说的“溜之大吉”

   125.没有黄金!

   女友在某公司工作了一年,因为英语不好,平常甚少说话,但做事非常勤快,深得上司得喜爱。是一年一度的"Review”时候了,她被召入办公室面谈,大家猜想她一定获得很高评分。大约10分钟后,她无精打采的走出主管的办公室,大家都好奇地细声问她:

   “怎么了,上级给你的评语不好吗?”她才说;“天下乌鸦一般黑,主管问我"Do you have a gold?”我那里有黄金,没有黄金进献,休想加薪了。”

   我们听后,哄堂大笑,她把Goal(目标),误听为Gold(黄金),难怪她闷闷不乐了!

  126. Goody-goody和snail mail

  一次见一个学生把 “He is a goody-goody”译成了“他是个老好人”。显然是望文生义,没有把英文的真正意思弄清楚。查Longman词典,所给的定义是:

  goody-goody: a person who likes to appear faultless in behavior so as to please others, not because he or she is really good (某人为了取悦了人,在行为上装出无可挑剔的样子,并非此人真的是个好人)。

  照这个解释,将其译成伪君子或装模作样的人,怕是更准确些。

  还有一次见一位同事在他的联系地址上写下了e-mail…和snail mail…的字样。前者自然已经家喻户晓,后者是何意思?能冒昧地译成“蜗牛信件”吗?一打听才知道,它指的是手写的普通信件,因在投递速度上与电子信函不可同日而事,才得了这么个“雅号”。

  127.dark meat

   二哥住在黑人人口比率特别高的佐治亚州。多年前他刚在佐治亚洲定居时,带孩子去肯德基炸鸡店吃炸鸡。听说美国人把鸡肉分为白肉(鸡胸部分)和黑肉(鸡腿部分),于是在向服务员点好套餐之后,他特别补充说:“Can I have black meat for all?”

   当他正得意的时候,服务员却睁大眼睛瞪着二哥说:“What did you say?”二哥发现气氛紧张起来,才意识到自己用错字了。立刻改说:“Excuse me,I mean dark meat please and to go。”付了帐,拿了炸鸡夺门而逃。

   原来那名服务生是黑人,美国人称鸡胸肉为White meat,鸡腿肉为Dark meat,但你若说成:想吃black meat,可就是要吃黑人肉了,不可不慎!

  128,不戴睡帽睡得香 nightcaps

   老公睡眠不好,去看医生,医生对说:“你晚上睡觉前应该avoid nightcaps。” 睡觉前不能戴睡帽?他回来后很奇怪,戴睡帽和睡眠有什么关系,反正医生说不能戴就不戴吧。

   第2天,跟朋友说起这个医生的“忠告”,朋友大笑不止,跟我们结实说:其实医生所说的nightcaps并不当“睡帽”讲,而是“睡前常喝的酒”。对失眠者来说,睡前饮酒当然更能加剧失眠,所以应当避免。

  nightcap: (usu alcoholic) drink taken before going to bed 睡前的饮料(通常指酒)

  129. A speed merchant

   先生请他的同事Richard来家小聚。闲聊中,Richard说:“I'm a speed merchant。”我听了疑惑不已,难道他在搞科研之余还做贸易?便问他做哪种生意。

   Richard先楞了一下,随即大笑起来,原来他是说他是一个“好开快车之人”。“merchant”这里是指沉迷于某种事的人!

  merchant:(derog sl 贬, 俚) person who is fond of a specified activity, etc (某活动等的)爱好者:

  * a `speed merchant, ie sb who likes to drive (too) fast 好开快车的人.

  130. a/the knock-on effect

   Sometimes we do something that causes another thing to happen,Then other things keep happening--and all because of the first thing。You should mention that what you’ve described is called a/the knock-on effect.

   "A/the knock-on effect",意指因某事引起的连锁反映,即多米诺骨牌效应!

  131. Fine

   我经常去市立图书馆借书,并如期归还。有次一口气借了五本,一时看不完,图书馆规定可以打电话去要求续借,否则就要罚款。那天我按规定在到期前打电话去,因国庆节假期前后几天无人听电话,我便在电话录音中报告了我的姓名,借书证号,以及我的联络电话等,要求续借两周。

   到期前去还书时,我问馆员是否已经听到我请求续借的电话,是否有罚款,我问“Is there any fine?”馆员在电脑里查了一下回答我说“Fine”。我惊异争辩:“我已经按照规定打电话来续借,为什么有罚款呢?”她再说:“Fine,no fines。”这是我才明白她第一句话中的“Fine”是“很好”,并非“罚款”的意思。她第二句回答中再重复说明:“很好,没有罚款。“

   一念之差,使我急得几乎和图书管理员争辩起来。

  132. fall for someone

   The first time Herbie saw Maggie she was on a park bench knitting a pretty purple sweater。“I lke purple,”he said to himself,"and she’s a very talented girl。I may end up falling for her!“Herbie did,and what’s more amazing is that Maggie fell for Herbie!They soon got married and have lived happily ever after。That's because to fall for someone is to fall in love。

   Fall是跌到之意。"Fall for someone“是一句俗语,意思是指对某人倾倒,爱上了他(她)。

  133. brown nosing

   和几个美国朋友去Courtney(人名)家做客开Party,一进门Vincent(人名)就对着Courtney大喊大叫说“你今天可真漂亮”。我瞧了一眼Courtney,见她只不过穿了一件T恤配牛仔短裤,那里值得他这样大惊小怪。Courtney见我不解的样子就说:“He's brown nosing。”

   我看看Vincent,见他鼻子和脸倒是都晒得红红的,就回说:“你是说他晒得太过头了,是吗?”于是轮到Courtney莫名其妙。

   原来brown nosing是阿谀奉承得意思,尤其用于下对上,相当于俗语中得“拍马屁”,“马屁精”之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,你就可以说“He's brown nosing。”

  134. 约会 ( appointment / date )

   朋友自台湾大学毕业,今夏来到明州双子城,一切准备就绪,将于秋季注册入明大研究所。

   他心想作为“国际学生”最好向校方“国际学生辅导处”报备一下,又听人说最好先去办公室预约,见面再会谈。所以一脚踏入辅导处,见到文雅大方的“国际学生顾问”女士,非常有礼貌的自我介绍后,他就单刀直入说:“I would like to have a date with you”,只见那顾问花容失色,手足失措,转身向其他职员求助。

   三位较资深的职员上前解围,说是校方规定教职人员不得约会学生,连研究生也不行。吾友才恍然大悟,自己将“约会”译作date,而他其实要提出的是appointment。这场笑话让他满脸羞红,旁人则笑弯了腰!

  135. Carry The Ball

   朋友告诉我,她先生最近刚换了工作,“He carries the ball”。

   我不假思索地说:“他真舒服,上班时间还可以练高尔夫球。”因为朋友的先生有打高尔夫球的嗜好,她抱怨,有时她先生会请了假去打高尔夫球,在家时如果手痒了还会在客厅里空挥几下杆。

   可是她说:“上班不可能练球的,我担心他的新工作压力会更大。”

   原来,carry the ball有担当要职的意思,朋友的先生一直是位管理阶层的人物!!

  136. Beat the drum

   If you want to attract attention,buy yourself a nice big drum and go into the streets and beat it!That's what people used to do when they had something to say or things to sell。Today beat the drum means about the same thing:to attract attention in order to promote someone or to advertise something。“Around election time you will find a lot of people out beating the drum for their favorite candidates。”

   “beat the drum”是西方人昔日的一个习俗。现在这一个成语引申开来,便解释为招引他人的注意以宣传或者吹嘘某人或者某事物!

  

标签: 国庆节祝福语优美句子

抱歉,评论功能暂时关闭!